衡水金卷先享题 2023届调研卷 语文(全国乙卷B)(一)1试题

衡水金卷先享题 2023届调研卷 语文(全国乙卷B)(一)1试题正在持续更新,目前2026届黄冈八模答案网为大家整理了相关试题及答案,供大家查缺补漏,高效提升成绩。

本文从以下几个角度介绍。

    1、2024衡水金卷先享题调研卷全国二卷语文三
    2、衡水金卷先享题2023-2024高三二调
    3、衡水金卷2023-2024学年度下学期高三年级二模考试语文
    4、衡水金卷先享题2023-2024高三一轮语文二
    5、2024衡水金卷高三二调
    6、衡水2024语文试卷答案三
    7、2024衡水金卷高三二调
    8、2024衡水金卷调研卷语文三
    9、衡水金卷2023-2024学年度下学期高三年级一模考试语文
    10、衡水金卷先享题答案2024语文全国三卷
材料二:在文化翻译的过程中,应兼持“文化传真”的原则。“文化传真”是文化翻译观的基本原则,要求译语要从文化的角度准确再现原语所要传达的意艾、方式双风格即起原语文化仗息在译语中原汁原味地体现出来。两种不同语言的国家在生活环境、生活方式、审美意识等诸多方而存在很大的差异,因此在进行翻译时,要相互尊重各自的传统文化、充分考龙两者的文化特征和差异,应该采用与两国民族语言惯、文化特征相符合的表现形式来灵活应对。在翻译策略的选择上,应从宏观和微观的翻译策略进行研究分析。宏观翻译策略方而,应该坚挂异化为主、归化为拔、异化归化兼而有之的灵活变逝策查在将文化诉际翻译过程中,归化和异化是中国文化外译的两种常用翻译方法。集化翻译策以以保拉原诗大化内农的一原汁原味为翻译标淮/伤归化翻译策略以把原语内容翻译为目标语阅读对似同的内客为翻译标准。“异化”和“归化”是翻译理论家韦努蒂提出的翻译本语。韦努希认为异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。异化翻译时,译者尽量向原作者靠拢,保留原文的语言文化特色,给译入语读者带来具有异国情调的译文。异化翻译的策略有移植、音译、借用、逐字译等。归化是要把原文本土化,以译文或译文读者为归宿,采取译文读者惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向译文的读者靠拢,以便读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。归化翻译的策略有意译、同化、省哈、加译、注释等。微观翻译技巧方面,在具体翻译过程中,译者可综合使用音译、直译、意译等灵活变通的方法。对文化负载词的翻译,往往使用照抄原文、逐字翻译、加注和文内说明四种手段,这些手度能呢大限度地保留原文中的文化要素,可以较大程度地弥补翻译产生的文化上的损、失。但无论如何,文化的损失始终难以避免。要想把源语中的文化原汁原味的翩译出来并传播出去,没有深厚的文学修养和语言积累,是很难成功的。文学作品反映着一个地区的方方面面,对文学作品中民俗文化的翻译探讨,不仅可以在更广阔的视域下把握作家的创作,也有利于进一步了解文学砂处传播的现状与问题,减少文学传播的盲目性,从而更有效地推动文学及文化“走出去”(摘编自刘宁頭文化负载词翻译》)1.下列对材料相关内容的理解和分析,④灭的一项是(3分A.不同民族的文化既有共性也有个性,民族语言的个性化表蛤翻译带一定的障碍人B,有些询语只有在特定文化背是下才有意义,翻译最重要的是要掌握这赵陋种文化的差异)C.异化翻译策略堡调保持原语文化的原汁原味这样更容易把读者带入到处国的情境。D.文学作品能鲶反映民族文化的特色)翻译学作品是雄动文化传播翔咬的有效途径。2.根据材料内容,下列说诿正硪的一项是(3分A.由于汉文化和英美文化间存在较大差异,只有充分考虑两者的文化特证,才能使翻译更加合理。B.地域文化的差异会导致思维和队识方式的不同,翻译时如果不添加注解,读者便无法理解原文。C.“文化传真”的原则要承者翻译时要色实于原著,严格按照词语的本直译才会避免失真。又D,微观翻译在翻译过程中会产生文化上的损失,为避免这种损失,译者应该尽量多采用宏观翻译。高三语文试题(A)第2页(共8页)
本文标签: